Che rapporto esiste fra lingua dei segni e lingua vocale? Come si trasforma il tradurre con l'emancipazione della comunità dei Sordi? In che modo la traduzione agisce sulla lingua modellandola e ristrutturandola nelle sue funzioni sociali? Traduzione e traducibilità sono processi che emergono dalla progressiva consapevolezza linguistica della comunità : cambiano le funzioni dell'interprete, che da assistente si trasforma in professionista, ma cambiano anche gli utenti e la lingua, perché si espandono gli ambiti d'uso e i tipi di pertinenza. Nella continuità ininterrotta del tradurre, Sabina Fontana analizza le dimensioni sociali, storiche, culturali e cognitive della lingua dei segni a partire da una costante riflessione sul linguaggio e sulla natura del significare.
“Sabina Fontana sposta l'attenzione dall'interprete al processo, mostrando la necessità di riconsiderare l'atto traduttivo a partire dalla natura sociale delle lingue. Un volume indispensabile nella biblioteca dell'interprete LIS, e per chiunque rifletta sul problema del tradurreâ€.
Maria Luisa Franchi - ANIOS, Roma